« Wine of the day: Alasia Langhe Nebbiolo | Main | Didion's bible »

Hiberno-English

I grew up speaking what linguists call Hiberno-English, an Irish dialect of English. How does it differ from Standard English? Well, first of all, it is full of words and phrases from the Irish language imported directly or Anglicised. Take "galore" (plentiful), a word that's now part of Standard English usage. It's an Anglicisation of the Irish go leor, meaning "in abundance". Or another example: in Ireland, the noun "rake" can have the standard meanings of "garden tool with long handle" or "man who gambles and drinks a lot", but in Hiberno-English it has the separate meaning of "a large quantity":

"She bought a rake of books from Amazon yesterday."

The Hiberno-English vocabulary also comprises words obsolete in Standard English. So a verb like "cog", meaning to cheat in an exam, is still widely used in Ireland. Similarly, words such as "bowsey" (ruffian), "delph" (crockery) and "oxter" (armpit), which passed out of Standard English around 1800, survive in Hiberno-English.

Then there's Hiberno-English grammar. Because Irish Gaelic has no words for "yes" and "no", the verb in a question is repeated in an answer. As a result, Irish people tend to avoid using "yes" or "no" when speaking English:

"Are you finished reading that book?" "I am." "Is your project going well?" "It is."

Irish Gaelic verbs have two present continuous tenses, one indicating what is happening at the moment and the other indicating ongoing activity. To convey the latter present continuous, Hiberno-English speakers use a "does be/do be" construction:

"He does be training every day for the marathon."

"They do be discussing investment strategies a lot."

The Gaelic phrase tar eis, which means "after", is used by Hiberno-English speakers to modify verbs to indicate that an activity has been completed recently. So, instead of using the standard English present perfect " We have just finished our dinner," Hiberno-English speakers opt for: "We're after finishing our dinner just now."

I'm after finishing blogging for today now, but I'll take another look at Hiberno-English next week. Meanwhile, I can highly recommend Terence Patrick Dolan's Dictionary of Hiberno-English, if you're interested in the subject.



Comments

Hi Eamonn,

Interesting post. The bit about replies to yes/no questions caught my attention, as I was just running through a Welsh course, and it seems that the same approach is used there. Actually I think this approach to yes/no questions is less ambiguous than the standard English version, consider:

"You don't want to go, do you?"
"No."

"No," as in "No, I don't want to go," or "no" as in "No, that's not it -- I do want to go!"

An interesting point of comparison -- Brazilian Portuguese uses a system like the Celtic one, whereas back in Portugal they use words for "yes" and "no."

I wonder if there are any instances of the change going in the other direction...

cheers

im doing a projct for heritage studies in uni and i have to find 20 words that are commonly used in the english speaking world, but which derive from Irish. cool! "eejit" "yoke"

I am looking for a simple dictionary of Hiberno-English basic words. Do you know of any?

hey guys, I did a seminar with TP Dolan last semester on Hiberno English, it was really good. I'd recommend his dictionary. Theres also 'English as we speak it in Ireland' which he contributed to.Wish me luck in my exam!

i'm looking for a hiberno-english term, slang or regular, that would mean "gross" or "disgusting"...any suggestions?

For Valencia Dent,
One I often heard in Dublin is 'manky'. I think it may also be known in England. Example, 'I was served a manky pint in that pub.'. You are welcome to pass this on to hiberno-english sites, Mí£¨eᬠ


Movable Type


Honoured member of the Rainy Day family