Subscribe via RSS Feed Connect on Google Plus Connect on Flickr

Angela Merkel: idiot or fool?

Tuesday, 12 January, 2016

The “open borders” migration policy instigated by Chancellor Angela Merkel’s could create a Germany with half its under-40 population consisting of Middle Eastern and North African immigrants and their children. The impact of such a demographic disruption would be explosive writes New York Times columnist Ross Douthat in “Germany on the Brink.” He calls on Merkel to close her borders to new arrivals, asks Berlin to give up “the fond illusion that Germany’s past sins can be absolved with a reckless humanitarianism in the present,” and declares:

“If you believe that an aging, secularized, heretofore-mostly-homogeneous society is likely to peacefully absorb a migration of that size and scale of cultural difference, then you have a bright future as a spokesman for the current German government.

You’re also a fool.”

Douthat’s fulmination has shocked Germany’s chattering classes, who regard the New York Times with a kind of childlike awe as if it were a composite of Das Kapital, the Koran and the Bible. The main prints have rushed to translate the column and reader reaction has been enthusiastic, in part because the politically-correct mainstream German media dare not utter or think such thoughts. In the case of the highbrow weekly Die Zeit, the comment sections is filled with endorsements of Douthat’s positon, but part of the discussion is given over to the issue of how to translate that key word “fool”. In the original, “Idiot” was used, but this was later erased and replaced with “Narr.”

Most commentators, by the way, agree with Douthat’s conclusion: “It means that Angela Merkel must go — so that her country, and the continent it bestrides, can avoid paying too high a price for her high-minded folly.” The Duden, the standard dictionary of the German language, translates “folly” as “Narrheit f, Torheit f Verrücktheit f“. The “f” there, by the way, stands for “feminine”. Interestingly, “folly” is preceded in that dictionary by “follow-the-leader”. For many Germans, that’s the dilemma now.


Comments are closed.